Shubho l'Rahmayk [NEW VERSION] شوبحو لرحميك
ܫܽܘܒܚܳܐ ܠܪ̈ܰܚܡܰܝܟ ܡܫܺܝܚܳܐ ܡܰܠܟܰܢ
ألمجدُ لمراحمِكَ أيُّها المسيحُ ملكُنا Glory to Your mercies, our King the Messiah Gloire à tes miséricordes, notre Roi le Messie Shubho l’rahmayk mshiho malkanܒܰܪ ܐܰܠܳܗܳܐ ܣܓܺܝܕ ܡܶܢ ܟܽܘܠܳܐ
يا ابنَ اللهِ الّذي يسجُدُ لهُ الجميع O Son of God, whom all worship Ô Fils de Dieu, que tous adorent Bar aloho sghid men kullaܐܰܢ̱ܬ ܗ̱ܽܘ̣ ܡܰܠܟܰܢ ܘܰܐܢ̱ܬ ܐܰܠܳܗܰܢ
أنتَ هو ملكُنا وأنتَ إلهُنا You are our king, and You are our God Tu es notre roi et Tu es notre Dieu ’Ant hu malkan wa’ant alohanܪܺܝܫܳܐ ܕܚܰܝܰܝ̈ܢ ܘܣܰܒܪܰܢ ܪܰܒܳܐ
رئيسُ حياتِنا ورجاؤُنا العظيم The leader of our lives and our great hope Le chef de nos vies et notre grand espoir Risha d’chayayn w’sabran raboܠܳܟ ܗ̱ܽܘ̣ ܡ̇ܫܰܒܚܺܝܢ ܟܶܢ̈ܫܶܐ ܕܰܠܥܶܠ
إيّاكَ تُسبِّحُ الجموعُ الّتي فوق The multitudes above praise You Les multitudes au-dessus te louent Lokh hu mshabchin kneshe d’l’elܘܣܶܕܪ̈ܶܐ ܕܰܠܬܰܚܬ ܒܰܚܕܳܐ ܫܰܘܝܽܘ
والصفوفُ الّتي تحتُ معًا And the ranks below together Et les rangs en dessous ensemble W’sedre d’ltakhat b’khdo shwiwoܟܰܕ ܡ݀ܰܘܕܶܝܢ ܠܳܟ ܕܰܐܢ̱ܬ ܗ̱ܽܘ̣ ܟܰܣܝܳܐ
إذ يشكرُونَكَ لأنَّكَ أنتَ الخفيُّ When they thank You because You are the Hidden One Lorsqu’ils te remercient car Tu es le Caché Kad mawdin l’kh d’ant hwo kasyaܕܶܐܬܓܠܺܝ̣ܬ ܒܦܰܓܪܰܢ ܒܫܽܘܠܳܡ ܙܰܒܢ̈ܶܐ
الّذي تجلَّيتَ في جسدِنا في آخرِ الأزمنة Who revealed Yourself in our flesh in the latter times Qui s’est révélé dans notre chair dans les derniers temps D’etgelyt b’pagran b’shulam zbneܘܰܐܩܺܝ̣ܡܬ ܒܰܐܪܥܳܐ ܥܺܕܰܬ ܩܽܘܕܫܳܐ
وأقَمْتَ على الأرضِ بيعةَ القُدسِ And You established on earth the Holy Church Et Tu as établi sur terre l’Église Sainte W’aqimt b’ar’ah idth qodshaܒܛܽܘܦܣܳܐ ܕܰܠܥܶܠ ܕܗܳܝ̇ ܡܰܠܟܽܘܬܳܐ
على مثالِ تلكَ الّتي هي فَوق، لذلكَ الملكوت In the likeness of that which is above, for that kingdom À l’image de celle qui est au-dessus, pour ce royaume Btuphsa d’l’el d’hi malkuthaܒܚܽܘܒܳܐ ܓܡ̣ܰܪܬܳܗ̇ ܒܪ̈ܰܚܡܶܐ ܢܨܰܒ̣ܬܳܗ̇
بالحبِّ كَمَّلْتَها، بالمراحمِ غَرَسْتَها With love You have perfected it, with mercies You have planted it Avec amour Tu l’as perfectionnée, avec miséricorde Tu l’as plantée B’khoba gmartah b’rahamay nsabtahܒܛܽܘܦܣܳܐ ܡܟ̣ܰܪܬܳܗ̇ ܒܚܰܫܳܐ ܩܢܰܝ̣ܬܳܗ̇
بالرَمزِ خطَبْتَها وبالألمِ اقتَنَيْتَها With symbols You have betrothed it, and with suffering You have acquired it Avec des symboles Tu l’as fiancée, et avec la souffrance Tu l’as acquise B’tuphsa mkartah b’khasha qnaytahܘܣܳܢܳܐܐ ܕܐ̱ܢܳܫ̈ܳܐ ܗܳܐ ܫܳ݀ܓܶܫ ܠܳܗ̇
ومُبغِضُ الناسِ ها هو يُثيرُ فيها الاضطرابَ And the hater of men, behold, he stirs up trouble in it Et le haineux des hommes, voilà, il suscite des troubles en elle W’sanaa d’nasha ha shagish lahܒܚܽܘܨܦܳܐ ܕܓܽܘܡܕܶܗ ܒܝܰܕ ܫܰܡܳܫܰܘ̈ܗ̱ܝ
بسفاهةِ وقاحتِهِ بواسطةِ عُمَلائِه With the folly of his insolence through his agents Avec la folie de son insolence par ses agents B’khutspa d’gumdah b’yad shamshohayܠܳܐ ܡܳܪܝ ܬܰܗ̣ܡܶܐ ܒܥܺܕܰܬ ܩܽܘܕܫܳܐ
لا تُهمِلْ يا ربُّ بيعةَ القُدس Do not neglect, O Lord, the Holy Church Ne néglige pas, ô Seigneur, l’Église Sainte La mori tahme b’idath qodshaܕܠܳܐ ܢܶܬܕܰܓ̣ܰܠ ܫܽܘܘܕܳܝ ܡܶܠܰܝ̈ܟ
لِئلَّا يُكَذَّبَ وعدُ كلامِكَ So that Your promise may not be disbelieved Afin que ta promesse ne soit pas discréditée D’la netdghal shuwday melaykܠܳܐ ܢܶܫ̣ܬܰܚܰܡ ܫܽܘܦܪܳܗ̇ ܦܰܐܝܳܐ
لا يُشَوَّهَنَّ جمالُها البهيّ Let not its splendid beauty be marred Que sa beauté splendide ne soit pas défigurée La neshtaham shupraha payaܘܥܽܘܬܪܳܗ̇ ܪܰܒܳܐ ܠܳܐ ܢܶܬܡܰܣ̣ܟܰܢ
وغناها الوافرُ لا يفتَقِرَنَّ And let not its abundant wealth impoverish Et que sa richesse abondante ne s’appauvrisse pas W’othraha raba la netmaskanܓܡܽܘ̣ܪ ܫܽܘܘܕܳܝܳܟ ܕܰܠܘܳܬ ܦܶܛܪܳܘܣ
تَمِّمْ وعدَكَ لبطرسَ Fulfill Your promise to Peter Accomplis ta promesse à Pierre Gmur shudayakh d’lawth Petrusܚܬܽܘ̣ܡ ܒܰܥܒܳܕܳܐ ܡܶܕܶܡ ܕܶܐܡ̣ܰܪܬ
أُختُمْ بالفعلِ ما قُلْتَ Seal in action what You have said Scelle dans l’action ce que Tu as dit Khtum b’aboda medem d’emartܫ̣ܰܪܰܪ ܬܰܪ̈ܥܶܝܗ̇ ܚܰܣ̣ܶܢ ܡܽܘ̈ܟܠܶܝܗ̇
ثَبِّتْ أبوابَها، حَصِّنْ مغاليقَها Strengthen its doors, fortify its bolts Renforce ses portes, sécurise ses verrous Sharar tare’eh hasen muakhleyhܪܰܡ̣ܪܶܡ ܩܰܪܢܳܗ̇ ܘܰܐܪܺܝ̣ܡ ܪܺܝܫܳܗ̇
عَظِّم شأنَها وارفَعْ رأسَها Exalt its stature and raise its head Élève sa stature et soulève sa tête Ramrem qarnah w’arim rishahܒ̣ܰܪܶܟ ܠܰܒܢܶܝ̈ܗ̇ ܘܢ̣ܰܛܰܪ ܝܰܠܕܶܝ̈ܗ̇
بارِكْ أبناءَها واحفَظْ أولادَها Bless its sons and protect its children Bénis ses fils et protège ses enfants Barikh labneyh w’natr yaldeyhܫ̣ܰܝܶܢ ܟܳܗܢܶܝ̈ܗ̇ ܘܰܣܚ̣ܽܘܦ ܣܳܢܶܐܝ̈ܗ̇
أَمِّنْ كهنَتَها واسحَقْ مُبغِضِيها Secure its priests and crush its enemies Assure la sécurité de ses prêtres et écrase ses ennemis Shayen kahneyh wasahup sanehayh